==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གསུམ་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་སྔགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདིས་སྤྲུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་མོ་བླངས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱུང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །ཨཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་འདས་ཤིང་འགྲོ་བས་ན་འཁོར་འདས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ས་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །འ

【汉语翻译】
第三，从身的坛城显现的坛城次第，分次第开示。
第三，从身的坛城显现的坛城次第，分次第开示。
为了以身的坛城使诸佛欢喜之因和果的明咒师成办他利，应当幻化从身的坛城显现的坛城次第。其次第是这样：从心生起自己的种姓之女，或者迎请外面的女子，以修法中所说的次第，使二根平等结合。先前所说的次第，建造宫殿，从菩提心生起，念诵名叫班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等的明咒，应当幻化所有佛的轮。应当开示显现的坛城者的明咒。以显示五种现证菩提而手持金刚，所以是金刚持。此尊清净烦恼嗔恨之后再次显现，与大金刚持无二无别，以交合的姿势安住于不动之身。同样，以十二辐的法轮战胜四魔，所以是胜者的胜者。以持有成办一切愿望的如意宝，所以是宝生持。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是不剩余。若（藏文：རོ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：若）是轮回，从轮回中解脱并度越，所以是轮回寂灭。辨别的体性是智慧，因此是智慧持。愚痴是遍照，因此喜欢它，所以是愚痴欢喜母。嗔恨是不动，因此喜欢它，所以是嗔恨欢喜母。贪欲是无量光。因此喜欢它，所以是贪欲欢喜母。金刚是不空成就，因此喜欢它，所以是金刚欢喜母。如大地般不动的等持即是心要，内在的自性存在于何处，那就是地藏。以五种智慧的自性作为金刚持，所以是金刚手。虚空是无有遮蔽的智慧，那即是心要，即是虚空藏。以等持的力量自在地掌控世间，所以是自在世间主。

【英语翻译】
Third, the order of mandalas manifested from the body mandala, divided into stages for demonstration.
Third, the order of mandalas manifested from the body mandala, divided into stages for demonstration.
In order for the mantra practitioner who understands the cause and effect of delighting the deities in the body mandala to accomplish the benefit of others, this order of mandalas manifested from the body mandala should be emanated. The order is as follows: From the mind, either generate a daughter of one's own lineage, or invite an external woman, and according to the order spoken of in the sadhana, unite the two faculties equally. According to the order previously spoken of, construct the palace, generate from the mind of enlightenment, and recite mantras such as Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra), and emanate the wheel of all the deities. The mantra of the manifested mandala practitioner should be shown. Because he holds the vajra, showing the five manifest enlightenments, he is Vajradhara. This one, having purified the afflictive emotion of hatred, appears again, inseparable from the Great Vajradhara, and abides in an immovable form in union. Similarly, because the twelve-spoked wheel of dharma overcomes the four maras, he is the victor of victors. Because he holds the wish-fulfilling jewel that completely fulfills all desires, he is Ratnasambhava. Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) means nothing is left. Ro (藏文：རོ་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ro) is samsara, transcending and going beyond samsara, therefore it is nirvana-samsara. The characteristic of discernment is wisdom, therefore he is the holder of wisdom. Ignorance is Vairochana, therefore she delights in it, so she is the Ignorance Delighting Mother. Hatred is Akshobhya, therefore she delights in it, so she is the Hatred Delighting Mother. Desire is Amitabha. Therefore she delights in it, so she is the Desire Delighting Mother. The vajra is Amoghasiddhi, therefore she delights in it, so she is the Vajra Delighting Mother. The samadhi that is as immovable as the earth is the essence itself, and wherever the inner self exists, that is Kshitigarbha. Because he acts as Vajradhara with the nature of the five wisdoms, he is Vajrapani. Space is wisdom free from obscurations, that itself is the essence, that is Akashagarbha. Because he controls the worlds with the power of samadhi, he is Lokeshvara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དཔལ་ཡོད་པས་ན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མན་ན་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་བོའོ། །བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ལ་ཡོད་བ་ནི་བྱམས་པའོ།། བལྟ་བར་བྱ་བས་ན་གཟུགས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲའོ། །བསྣམ་པར་བྱ་བས་ན་དྲིའོ། །མྱང་བར་བྱ་བས་ན་རོའོ། །རེག་པར་བྱ་བས་ན་རེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྡོ་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་སྟེ་དེ་
འཇོམས་པ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་བས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཆིང་བ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །པདྨ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་བས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །བགེགས་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་དེ་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མནན་ཅིང་བཅོམ་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་བསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་བར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྔོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་བའི་སྡིགས་བའི་ལས་སོ། །དབྱིག་བ་ནི་དེ་ཆད་པས་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་ན་དབྱུག་སྔོན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བས་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ངེས་བར་བཀུག་ནས་ཕུར་བུས་འདེབས་པས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བ་མཚན་མའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
由於具有清澈且令人愉悅的禪定所激發的光輝，故名為妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，Mañjuśrī，曼殊室利，妙吉祥）。一切障礙，是由於煩惱如幻的禪定之力所摧毀，故名為消除一切障礙。由於一切皆美，故名為普賢（ཀུན་དུ་བཟང་པོ，Samantabhadra，萨曼塔巴德拉，普賢）。具有慈愛功德者，名為慈愛。應當觀看者，名為色。應當聽聞者，名為聲。應當嗅聞者，名為香。應當品嚐者，名為味。應當觸摸者，名為觸。金剛語以彼等之禪定，顯示色等清淨。閻魔金剛即地獄，因具有摧毀地獄之力。以大忿怒尊之禪定而作終結，故名為閻魔終結者。以智慧終結束縛，故名為智慧終結者。如蓮花般貪慾等清淨，故名為蓮花終結者。魔障即四魔，因具有摧毀彼等之力，以大忿怒尊之禪定而終結彼等，故名為魔障終結者。以世間八法恆常擾動之心，以如金剛之禪定壓制且摧毀，故名為不動者。ཊཀྐི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即欲之貪慾，能消除且清淨彼者，故名為欲王。藍色是眾生罪惡的恐嚇之業。དབྱིག་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是彼斷絕而懲罰，行彼者，故名為藍杖。以真實之力，摧毀眾生之近煩惱，故名為大力者。賜予眾生從三界解脫之智慧，故名為頂髻轉輪王。召集十方魔障之眾，以橛釘刺擊，故名為損美國王。此等三十二尊神之化身，三面六臂，手持各種標幟之法器，乃從菩提心以咒之形相所化現，亦不費力地從修行者之身壇城中取出，為增長福德資糧之目的，對於行於貪慾、瞋恚、愚癡之眾生，以禪定

【英语翻译】
Due to having the splendor inspired by clear and pleasing samadhi, hence Mañjuśrī. All obscurations are eliminated because the afflictions are destroyed by the power of illusion-like samadhi. Because everything is beautiful, hence Samantabhadra. Whoever possesses the qualities of loving-kindness is called Loving-Kindness. What should be seen is called Form. What should be heard is called Sound. What should be smelled is called Odor. What should be tasted is called Flavor. What should be touched is called Tangible Object. The Vajra speech shows the purity of form and so on through their samadhi. Yama Vajra is hell, because it possesses the power to destroy it. Because it terminates with the samadhi of the Great Wrathful One, hence Yama Terminator. Because it terminates the bonds with wisdom, hence Wisdom Terminator. Like a lotus, desire and so on are purified, hence Lotus Terminator. Obstacles are the four maras, because it possesses the power to destroy them, it terminates them with the samadhi of the Great Wrathful One, hence Obstacle Terminator. Those whose minds are constantly agitated by the eight worldly dharmas are suppressed and destroyed by vajra-like samadhi, hence Immovable One. Ṭakki is the desire of desire, it eliminates and purifies it, hence King of Desire. Blue is the threatening action of the sins of sentient beings. Dbyig ba is the punishment by cutting it off, the one who does that is called Blue Staff. Because it destroys the near afflictions of sentient beings with the power of truth, hence Great Powerful One. Because it bestows the wisdom of liberating sentient beings from the three realms, hence Crown Chakra King. Having summoned the hosts of obstacles from the ten directions, piercing them with a phurba, hence King of Harmful Beauty. These thirty-two deities' emanations, three faces and six arms, holding various symbolic emblems in their hands, are emanated from the mind of enlightenment in the form of mantras, and are effortlessly extracted from the mandala of the practitioner's body, for the purpose of increasing the accumulation of merit, for sentient beings who engage in desire, hatred, and ignorance, with samadhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་ངེས་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། །པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མཚན་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསྣམས་སོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་སོ་སོར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་བའི་གཞིར་གྱུར་བའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བཙུན་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཞལ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་གྱུར་དང༌། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་རྣམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ལག་བ་གཡོན་པར་རབ་གྲགས་པའི། །མཐེའུ་ཆུང་ཐ་ལྟག་གུང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ན་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ནི། །རིམ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་གཟུང༌། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་མཚན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་མིང། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་དང༌། །དོན་ཡོད་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་དག་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །གཉིས་ཀ་གཅིག་

【汉语翻译】
他们从那里获得确定性的知识后，又返回到各自的座位上。金刚、法轮、珍宝、莲花、宝剑和铃铛，按照不同的种类，被说成是六如来的标志，它们本身被视为武器一样持有。通过寂静和增益等事业的区分，颜色也应各不相同。由于具备一切珍宝，所以颜色像蓝宝石一样。为了阐述这个被提取的坛城，在根本续中说：此后，不动如来以远离尘垢的妃子的莲花（བྷ་ག་，bhaga，阴道，吉祥）加持所有如来的大誓言坛城，那是明亮的光辉的自性，以各种形象全面装饰，被佛陀的云朵全面覆盖，光芒四射，充满活力，具备明亮等坛城，是一切如来的基础。如是说。提问：如果这个续中没有手的印契，那么如何才能生起以四印契加持的本尊身？回答：作为以所有佛陀功德庄严之基础的本尊身，就是大印。妃子是誓言印。咒语的字母是法印。以各种形象利益和成办一切有情的事业印。提问：既然在《真实摄经》等二续中，都广为人知是单面，为什么在这里会显现出三面相？回答：世尊亲自在阐述此意义的续，即意旨预言续中说：无论内外我所，以及那二者的分别念，都被说成是无二的，这就是此处的伟大的真实。左手广为人知的，小指、无名指、中指，以及食指、拇指，依次执持形象等。那些都是无实体的，是智慧分别的特征，被解释为法身，是如是性和无二之名。不动、珍宝、无量和不空成就、毗卢遮那如来，这些依次位于右手的，小指等处，二者是一。

【英语翻译】
Having gained certainty from there, they returned to their respective seats. The vajra, wheel, jewel, lotus, sword, and bell, according to their different types, are said to be the marks of the six Tathagatas, and they themselves are held as if they were weapons. Through the distinctions of activities such as pacifying and increasing, the colors should also be different. Because it possesses all jewels, the color is like an indranila (sapphire). To explain this extracted mandala, it is said in the root tantra: Then, the Immovable Tathagata blessed the great samaya mandala of all the Tathagatas with the lotus (bhaga, vagina, auspiciousness) of the consort, which is free from dust, it is the very nature of clear radiance, fully adorned with various forms, completely covered by the clouds of Buddhas, radiating light, full of energy, possessing mandalas such as clear radiance, it is the basis of all Tathagatas. Thus it is said. Question: If there are no hand mudras in this tantra, then how can the deity's body, sealed with the four mudras, be generated? Answer: The deity's body, which is the basis adorned with all the qualities of the Buddhas, is the great mudra. The consort is the samaya mudra. The letters of the mantra are the dharma mudra. The karma mudra is the activity of benefiting and accomplishing all sentient beings with various forms. Question: Since it is well known that in the Compendium of Reality and other tantras, there is only one face, why does it appear as if there are three faces here? Answer: The Blessed One himself said in the tantra that explains this meaning, the tantra of intention and prophecy: Whatever is internal and external self, and the thoughts of both of them, are said to be non-dual, this is the great reality here. The well-known left hand, the little finger, ring finger, middle finger, and the index finger, thumb, respectively hold forms and so on. Those are all without substance, are the characteristic of wisdom discrimination, are explained as the Dharmakaya, are the name of Suchness and non-duality. Immovable, Jewel, Immeasurable and Amoghasiddhi, Vairochana Tathagata, these are located in the little finger and so on of the right hand, the two are one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྦྱར་བ་ཡི། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གསུམ་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
ཏེ། །གཅིག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འགུགས། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་གསུམ་གྱི། །ཞལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མདོག་གསུམ་ཡང༌། །སྦྱོར་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ། །ལམ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཆོག་གསུམ་གྱི། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་རྟོགས་བས་བསྐུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་མཉེས་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཐལ་མོར་གནས། །སེམས་ཅན་གང་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་ཆོས། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞུང་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་པར་འགྱུར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལུང་དང་རིགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མིང་གིས་དགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་དགོད་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་བ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་བར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུ

【汉语翻译】
以彼相合故。
此之彼性皈依三宝，
佛陀正法及僧伽，
一亦观为三者也。
互相结合金刚心，
智慧方便之胜位，
仅以合掌之势亦，
真实召请诸佛陀。
皈依三宝即三者，
三身三解脱之面，
亦为三面亦三色，
三合三誓句之合，
于三界中三尊之，
三坛城于三时中，
以三道即三胜之，
尽所有性以悟而劝。
祈请于意而作意，
作诸世间之义利，
真实佛陀彼欢喜。
彼性于此在合掌，
任何有情即佛陀，
如是法性无二法，
无处而住之结合故，
一切佛陀皆安住。
如是说。祈请。
于此密集金刚之坛城，安立诸尊，乃是诸班智达之论著，将能广弘于世间。
彼如何耶？修行者将能毫无狐疑。大菩萨，善哉！善哉！当以教证与理证分别解说之。
如于身坛城中，以名安立蕴等自性之诸尊，如是亦能于所出之坛城中安立诸尊。
虽是如是，然于根本续中，未曾圆满开示安立诸尊者，乃是作是念：莫令于无师之下而入。
坛城之安立，亦当于一中令其圆满，薄伽梵于名为吉祥金刚鬘之释续中，已曾真实宣说，当入于彼。
莫以心念及其他，
大菩萨当谛听之。
金刚阿阇黎此身，
诸佛之身次第住。
最初身之金刚者，
于色蕴中善安住。
其后贪着之金刚，
于受蕴中善安住。
薄伽梵语之金刚，
于想蕴中而安住。
一切供养之金刚，
于行蕴中而安住。
薄伽梵心之金刚，
于识蕴中亦安住。

【英语翻译】
By joining them together.
This very refuge of the Three Jewels,
Buddha, Dharma, and Sangha,
One is also considered as three.
By mutually combining, Vajra Mind,
The supreme state of wisdom and means,
Just by the gesture of folded hands,
Truly summon all the Buddhas.
The Three Jewels themselves are three,
The three faces of the three bodies and three liberations,
Also being three faces and three colors,
By combining the three and the three vows,
In the three realms, the three deities',
The three mandalas in the three times,
By the three paths, the three supreme ones',
Urge as much as possible through realization.
Praying, do it in your mind,
Accomplishing the meanings of all the worlds,
That very Buddha will be pleased.
That very one resides here in folded hands,
Whatever sentient being is a Buddha,
Suchness and non-dual Dharma,
By the union of abiding without abiding,
All the Buddhas are completely present.
Thus it is said. Prayer.
Here, establishing the deities in the mandala of Guhyasamaja, the treatises of various masters will be widely propagated in the world.
How is that? Practitioners will be without doubt. Great Bodhisattva, well done! well done! It should be explained separately by scripture and reasoning.
Just as in the body mandala, the deities of the nature of the aggregates and so on are established by name, so too, the deities will be established in the extracted mandala.
Although it is so, in the root tantra, the complete establishment of the deities was not shown, thinking, 'Lest one enter without a teacher.'
The establishment of the mandala should also be completed in one, and the Bhagavan has truly spoken in the explanatory tantra called the Glorious Vajra Garland, and one should enter into it.
Without thinking of anything else in your mind,
Great Bodhisattva, listen carefully.
In this body of the Vajra Master,
The bodies of the Victorious Ones reside in order.
Firstly, the Vajra of the body,
Resides well in the form aggregate.
Subsequently, the Vajra of attachment,
Resides well in the feeling aggregate.
The Vajra of the Bhagavan's speech,
Resides in the perception aggregate.
The Vajra of all offerings,
Resides in the formation aggregate.
The Vajra of the Bhagavan's mind,
Also truly resides in the consciousness aggregate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས། །འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས། །ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་བཞུགས། །དེ་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་མིང་ལ། །སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སེལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེར་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབུང་པ་གཡས་བར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་བ་གཡོན་བར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་འདོད་བའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ན་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན། །པུས་མོ་གཡོན་ལ་བཞུགས་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་བྱེས་བསྟན་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཉོན་ཅིག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཀྱེ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའི་ཆེན། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ཚེ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་བ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རབ་དང་ལྡན། །ཕྱག་འཚལ་ནས

【汉语翻译】
གས། །此之肉等属于地界，薄伽梵母眼母安住于此。血等属于水界，薄伽梵母嘛嘛安住于此。暖等属于火界，薄伽梵母白衣安住于此。动摇等属于风界，薄伽梵母度母安住于此。其之双眼根，如来地藏。其之双耳根，善逝金刚手。其之双鼻根，如来虚空藏安住。其舌根所安住者，如来世间自在。四界自性之总集，名为自身之名。消除一切障碍，如来安住于此。其之意根，如来文殊安住。身体之所有关节，如来慈氏。右手之脉根，如来阎魔敌。左手之脉根，善逝无能胜。于口莲花中所安住者，如来马头明王。于秘密处所安住者，如来甘露漩。右肩之间所安住者，如来不动明王。左肩之间所安住者，如来欲王。右膝所安住者，如来青杖。左膝所安住者，如来大力。于自身顶门所安住者，如来转轮王。于足底所安住者，如来损美。此身一切处，名为身之坛城。金刚阿阇黎之身，圆满诸佛之身。此等无余圆满正觉，金刚善逝所教示者，将入于涅槃。薄伽梵得涅槃，汝之善根皆圆满。彼乃金刚阿阇黎之，身中安住一切胜者。谛听，见者有义者，于未来之时，大菩萨，最初业之有情，精进依止上师，彼时与见者有义者俱，菩提萨埵名声大，欢喜满足且具足殊胜，顶礼后。

【英语翻译】
Ga! In the earth element, such as the flesh of this, the Bhagavati Mother Caks.umati resides. In the water element, such as blood, the Bhagavati Mother Mama resides. In the fire element, such as warmth, the Bhagavati Mother White-robed One resides. In the wind element, such as movement, the Bhagavati Mother Tara resides. In its two eye faculties, the Tathagata Ksitigarbha. In its two ear faculties, the Sugata Vajrapani. In its two nose faculties, the Tathagata Akasagarbha resides. That which resides in the tongue faculty is the Tathagata Lokesvaraja. The aggregate of the nature of the four elements is named 'one's own body'. The Tathagata resides here, eliminating all obscurations. In its mind faculty, the Tathagata Manjusri resides. In all the joints of the body, the Tathagata Maitreya. At the root of the right hand, the Tathagata Yamantaka. At the root of the left hand, the Sugata Aparajita. That which resides in the lotus of the mouth is the Tathagata Hayagriva. That which resides in the secret place is the Tathagata Amritakundalin. That which resides between the right shoulders is the Tathagata Achala. That which resides between the left shoulders is the Tathagata Kamaraja. That which resides on the right knee is the Tathagata Blue Staff. That which resides on the left knee is the Tathagata Mahabala. That which resides on the crown of one's head is the Tathagata Chakravartin. That which resides on the sole of the foot is the Tathagata Hanimati. This body, in all of this, is called the mandala of the body. The body of the Vajra Acharya is the complete body of all the Buddhas. All of these are completely perfect Buddhas. The teaching of Vajralekha is that one will enter into Nirvana. The Bhagavan has attained Nirvana. May your merits be completely fulfilled. That is the body of the Vajra Acharya, in which all the Victors reside. Listen, O Seer of Meaning! In the future, the great Bodhisattva, for the sentient beings of the first karma, should diligently rely on the Lama. At that time, together with the Seer of Meaning, the Bodhisattva will be greatly renowned, joyful, content, and endowed with excellence. Having prostrated.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཆི་མ་བླགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། །ཉོན་མོངས་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་རྣམས་འདིར་ཐ་མ་ལ་བའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་མི་འགལ་ལགས་སམ། །བཀའ་སྩལ་བ། ཇི་སྲིད་དུ་བཀུར་བཤལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཆིལ་མ་འདོར་ལ་གཞོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཟས་ཟའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་ག་ཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བརླན་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་གཟུགས་འདི་གཟུང་བྱས་ལ། །རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་གཟུགས་བྱས་རིན་ཐང་མེད། །རྩི་ཡིས་སྦྱངས་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་བར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་བའི་མདོ་ལས། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུད་ཀྱིས་གཡོགས་བའི་ས་གཞི་ལས་བོ་ན་ཐམས་ཅས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་བའི་ལུད་ཀྱིས་ཁྱབ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བ་དང༌། དགོངས་བ་ལུང་སྟོན་བཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱང༌། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཆེན་ལ། །འགྲོ་བ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྲ་མོའི་དེ་ཉིད་དགོངས་བས་གསུངས། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་འདི། །མ་འོངས་སྐྱེས་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་འཇུག་པས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
也流下了眼泪。这样说的。提问：断除了所有烦恼的佛和菩萨，拥有十力和无畏等等佛的功德者，在这里对平凡的身体生起贪恋不矛盾吗？回答说：在作为恭敬洗涤的器皿的时候，是吐痰的，在作为容器的时候，世间人是吃饭的。在作为形象的时候，是供养的。同样，对平凡的身体，被贪欲和嗔恨以及愚痴等等浸染的之前的状态是轮回的因，之后自性完全了知并且完全清净，成为成就一切智的因，是没有过失的。那也说了：极其不净的身体被抓住，成为诸佛的珍宝之身，没有价值。像用油擦拭一样生起这个，菩提心要牢固抓住。这样说的。同样，在《宝积经》中说：光护，就像用肥料覆盖的土地一样，一切都会生长出来。光护，同样被烦恼的肥料覆盖的世间人，菩萨的佛法都会生长出来。这样说的。在《意旨授记》的续部中说：细微的结合意义要知道。金刚手大名声，众生二无结合的，细微的那个意义是意旨所说。现证菩提五种，是未来出生的因。诸法如实宣说的身，如何如何是所说。这些蕴是佛，成为圆满菩提的缘。二无如实性进入，那也说是如来。这样说的。从生起的坛城次第中分出，这是第三（品）。
第三，从身坛城中生起的坛城次第的显示次第分出。

【英语翻译】
also shed tears. Thus it was said. Question: Is it not contradictory for Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned all defilements, possess the ten powers and fearlessness, etc., and have attained the qualities of the Buddha, to generate attachment to an ordinary body here? Answer: As long as it is a vessel for respectful washing, it is for spitting, and when it is a container, worldly people eat food. When it is an image, it is offered to. Similarly, for an ordinary body, the previous state of being moistened by desire, hatred, and ignorance, etc., is the cause of samsara, but later, when its own nature is fully known and completely purified, it becomes the cause of accomplishing omniscience, there is no fault. That also said: This extremely impure body is grasped, becomes the precious body of the Buddhas, is priceless. Like being created by being rubbed with oil, this, the mind of enlightenment, should be firmly grasped. Thus it is said. Similarly, in the Sutra of the Heap of Jewels, it says: Light Protector, just like from a field covered with fertilizer, everything will grow. Light Protector, similarly, for worldly people covered with the fertilizer of defilements, the Dharma of the Buddha of Bodhisattvas will grow. Thus it was said. In the Tantra of the Prophecy of Intentions, it says: The meaning of the subtle union should be known. Vajrapani, the great fame, beings, the two-without union, that subtle meaning is what the intention says. These five kinds of manifest enlightenment are the cause of future birth. The body that truly proclaims the Dharma, how it is, is what is said. These aggregates are the Buddha, become the condition for perfect enlightenment. Entering the two-without suchness, that is also said to be the Tathagata. Thus it is said. Separated from the order of the arisen mandala, this is the third (chapter).
Third, separated from the order of showing the order of the mandala arising from the body mandala.

============================================================

